top of page
Writer's picturedea

ông đồ / the old calligraphy master

(English translation below)


ông đồ

vũ đình liên


Mỗi năm hoa đào nở

Lại thấy ông đồ già

Bày mực Tàu, giấy đỏ

Bên phố đông người qua


Bao nhiêu người thuê viết

Tấm tắc ngợi khen tài:

“Hoa tay thảo những nét

Như phượng múa, rồng bay”


Nhưng mỗi năm mỗi vắng

Người thuê viết nay đâu?

Giấy đỏ buồn không thắm

Mực đọng trong nghiên sầu...


Ông đồ vẫn ngồi đấy

Qua đường không ai hay

Lá vàng rơi trên giấy

Ngoài trời mưa bụi bay


Năm nay đào lại nở

Không thấy ông đồ xưa

Những người muôn năm cũ

Hồn ở đâu bây giờ?



the old calligraphy master

vũ đình liên


Every year, as the peach blossoms bloom

The old calligraphy master

Lay out his ink and his red paper

By the bustling street


Folks came for his brushstrokes

Praising eloquently:

"His gifted hands draw the lines

Like the phoenix that dances, and the dragon that flies."


But as year went by

Where have all the folks gone?

The red paper loses its crimson hue

The ink dries in its sorrow


Staying still the old master

Unbeknownst to passers-by

Leaves fall on his paper

Rain dusting on his brushstrokes


The peach blossoms bloom again this year

But gone was the old calligraphy master

O folks that passed by

Where are thy souls now?



0 views0 comments

Recent Posts

See All

コメント


bottom of page