(English translation below)
ông đồ
vũ đình liên
Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông đồ già
Bày mực Tàu, giấy đỏ
Bên phố đông người qua
Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài:
“Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa, rồng bay”
Nhưng mỗi năm mỗi vắng
Người thuê viết nay đâu?
Giấy đỏ buồn không thắm
Mực đọng trong nghiên sầu...
Ông đồ vẫn ngồi đấy
Qua đường không ai hay
Lá vàng rơi trên giấy
Ngoài trời mưa bụi bay
Năm nay đào lại nở
Không thấy ông đồ xưa
Những người muôn năm cũ
Hồn ở đâu bây giờ?
the old calligraphy master
vũ đình liên
Every year, as the peach blossoms bloom
The old calligraphy master
Lay out his ink and his red paper
By the bustling street
Folks came for his brushstrokes
Praising eloquently:
"His gifted hands draw the lines
Like the phoenix that dances, and the dragon that flies."
But as year went by
Where have all the folks gone?
The red paper loses its crimson hue
The ink dries in its sorrow
Staying still the old master
Unbeknownst to passers-by
Leaves fall on his paper
Rain dusting on his brushstrokes
The peach blossoms bloom again this year
But gone was the old calligraphy master
O folks that passed by
Where are thy souls now?
コメント